Hola queridos lectores de mi blog, asiduos y no tan asiduos, primerizos o lo que sea. He tenido este post en mente desde hace meses, pero el CFA y otras cosas no me han dejado escribir en paz. Inspirada por mis guias de supervivencia en la Ciudad de México, decidi escribir este post acerca de las cosas que tienen que saber cuando lleguen a Brasil, en particular a Sao Paulo, que es donde vivo y me muevo, y, vale la pena acotar, es un lugar muy distinto al resto de Brasil, o al menos las ciudades que yo conozco.
Entonces, vamos a empezar...
Si, ya sé que saben que aquí no se habla español, sino portugués, y es portugués de Brasil (por favor no se les ocurra hablar en acento portugués porque no les gusta). Si bien tengo algunos amigos que dicen que el portuñol (o portunhol) es el idioma del futuro, que si hablas en español te entienden, que el portugués se parece y que se agarra rapidito, pues temo decirles que eso es una gran mentira ja! Bueno, por lo menos para mi lo fue. Pasé mis primeras dos semanas sin decir ni "obrigada" correctamente (decía obrigado, y así dicen los hombres, las mujeres, obrigada, entendeu?). En fin, el portugués, no es que sea una lengua muy difícil (ok, no es alemán o japonés, ya lo sé) y gracias a Dios tenemos la ventaja que es una lengua latina, así que no tan complicada debe ser. A mi modo de ver, lo más difícil del portugués es la pronunciación, o tal vez, más aún, el famoso sotaque (o acento). Si mi gente, aquí si no les hablas con el sotaque, simplemente no te entienden. Si no sabes que decir, es mejor que les hables en español. He llegado a la conclusión que cuando hablas en español se pasan el suiche (switch jaja) para nuestra lengua y te entienden todo. En cambio, sucede paradójicamente cuando intentas hablar en portugués con tu acento chimbo, no te entienden. Por ejemplo: "Uma Coca Light por favor" (pronuncie como usualmente lo hace)... y el atendente te responde: "Oi?"... "Uma Coca Ligtchi por favor"... "Ah... Entendi..." Vieron? Si, una cosa muy curiosa en el brasileño, al final de palabras con t o con d, se pronuncia chi o gi (la g en francés/italiano, no en español, me explico?), dependiendo del caso. Por ejemplo, tengo una buena amiga venezolana que se llama Astrid, aquí se llama Astrigi.
Otros ejemplos graciosos, con el perdón de mis amigos brasileños (va la palabra y luego la fonética)
- laptop: lapi-topi
- Blackberry: blacki-berry
- ipod: ipogi
- pic-nic: piki-niki
- King-Kong: Kingui-Kongui
Gente, es en serio, y si no, que comenten mis amigos de la galera...
Y parece absurdo, pero por no pronunciar palabras con ese famoso acento, pueden perder valiosos minutos de su vida tratando de hacerse entender.
Tudo bom? Tudo bem!
Ya les conté de obrigada/o, mi primera lección de portugués. Mi segunda lección fue con esta palabra, común para saludar.
Hace muchos años teníamos unos amigos brasileños en Venezuela, y siempre nos decían "tudo bem?". Entonces cuando llegué aquí la apliqué: "Tudo bem?"... A lo que me respondían: "Tudo bom"... Que raro, pensé, entonces es con bom... La próxima: "Tudo bom?"...Y me respondían: "Tudo bem"... Y así permanecí confundida como por un par de semanas más hasta que pregunté y aparentemente no hay una razón muy clara, algunos dicen que bom es para preguntar y bem para responder, pero todavía no me queda claro. En resumen, es lo mismo y ambas expresiones están correctas.
Ya sé que mis historias y ejemplos suenan bastante anecdóticas y para algunas personas podrán ser tontas, pero la verdad es que me hubiera gustado que alguien me advirtiera de esto, y otras cosas más, para ahorrarme un poco del shock cultural. Pero, sin eso, cual sería el chiste y a parte, no hubiera escrito esto...
Pronto más entregas de mi guía de supervivencia en SP. Si tienen ideas, comentarios, o sugerencias para estos posts, fique a vontade!!!!
Abraços para meus amigos!
2 comentarios:
Mi nombre en brasileño: Deivichi... Ahí te lo dejo!
Y otra anécdota, siempre que les hablas en Español piensan que eres argentino :P
Siempre piensan que eres argentino porque van a montones (Por lo del turismo), porque tienen pasaporte comun (Mercosur). Pero ahora si Venezuela entra al MErcosur empezaran a escuchar mucho mas nuestro acento.
Post a Comment